Menu

Medzinárodné SEO: S webom do zahraničia bez zbytočných starostí

Autor Lukáš Palkovič Lukáš Palkovič

Expanzia do zahraničia je veľkou témou českých a slovenských e-shopov. Často prehliadanou disciplínou pri vstupe na cudzí trh je práve medzinárodné (zahraničné) SEO. Pripravili sme pre vás zoznam krokov, ktoré vám s optimalizáciou na zahraničných trhoch pomôžu.

Čo je medzinárodné SEO?

Medzinárodné SEO je proces optimalizácie webovej stránky tak, aby vyhľadávače ľahko rozlíšili, na ktorú krajinu chcete cieliť a aký jazyk používate. Pritom musíte, samozrejme, rozlišovať medzi viacjazyčnou (multilanguage) optimalizáciou a medzinárodnou (multiregion/multicountry) optimalizáciou, pretože pri viacjazyčnej optimalizácii nemusí ísť o medzinárodné SEO – stačí, keď optimalizujete web pre trh, ktorý hovorí viacerými jazykmi (napr. Švajčiarsko). Pri medzinárodnej optimalizácii pracujete s jedným webom, ktorý je určený pre viacero trhov (napríklad v prípade nemecky hovoriacich trhov web cieli na Nemecko, Rakúsko a Švajčiarsko, prevedené na naše reálie ide napríklad o český web, ktorý cieli na Česko, Slovensko a Poľsko).

Kde sa medzinárodné SEO vôbec vzalo?

Google sa medzinárodnému SEO začal venovať v roku 2007, kedy sa vo vtedajších Google Webmaster Tools objavila funkcia cielenia webu na konkrétnu krajinu. V prípade viacjazyčných webov však neexistovalo žiadne technické riešenie, ktoré by situáciu efektívne rozriešilo. Až v roku 2010 sa objavil metatag hreflang, ktorý umožňuje Googlu pri medzinárodných stránkach určiť, ktorá časť webu je pre ktorú krajinu. A až v roku 2014 Google rozšíril Search Console pre medzinárodné SEO.

Prečo sa nikomu do medzinárodného SEO nechce?

Nedostatok nadšenia pre medzinárodné SEO u konzultantov a majiteľov webu je spôsobený niekoľkými faktormi:

  • Medzinárodné SEO nie je len o Googlu. Na internete existuje množstvo vyhľadávačov a každý má svoje pravidlá.
  • Musíte dobre poznať prostredie a vedieť, čo a ako v konkrétnej krajine v rámci online marketingu (a na trhu celkovo) funguje či nefunguje (pozri naše skúsenosti s nemeckým linkbuildingom).
  • Neexistuje jedno správne riešenie. Naopak, k dispozícii je vždy celý rad riešení, ktoré majú svoje výhody a nevýhody, a vy sa musíte podľa konkrétneho projektu pre jedno rozhodnúť.
  • Mraky technických problémov, ktoré vyplývajú z vami vybraného riešenia.
  • Často sa dostávajú do konfliktu SEO priority s business plánom. Medzinárodné SEO je totiž celkom drahý špás, do ktorého je treba nasypať veľa peňazí. Ak si teda klient predstavuje, že web len preklopí do iného jazyka a to je všetko, skôr či neskôr so svojimi požiadavkami na SEO narazíte.
  • Nikomu sa nechce čítať dlhé guidelines v Google Webmaster Tools. Navyše vám Google mnoho vecí neprezradí hneď, a vy tak musíte vlastne čítať medzi riadkami, mnoho vecí si domýšľať a dávať pozor na kopu výnimiek.

Zdroj: http://www.greenlightdigital.com/blog/posts/how-search-engine-market-shares-look-around-the-world-featuring-bing-yahoo-and-baidu-and-others/

Čo je pre medzinárodné SEO dôležité?

  • SEO znalosti sú samozrejmosťou, ale ešte predtým, než ich budete môcť aplikovať, musíte poznať trh.
  • Musíte poznať cieľovú skupinu a jej preferencie (vedeli ste napríklad, že v Nemecku majú zákazníci najradšej platbu na faktúru?) a vedieť, či a aký je o vaše produkty záujem.
  • Okrem perfektne preloženého webu (korektúru si nechajte spraviť kompetentným rodeným hovoriacim), musí byť web tiež lokalizovaný. To znamená, že web musíte byť kompletne, vrátane vzhľadu, prispôsobený konkrétnemu trhu. Pozrite sa napríklad na slovenský a americký McDonald’s, alebo český a japonský eBay.
  • Vybrať dobré technické riešenie, inak si zablokujete veľkú časť návštevnosti a budete si až do redesignu búchať hlavou o stenu.
  • Získať webu popularitu. Takže vás čaká množstvo práce na linkbuildingu a brandbuildingu.

Preklad vs. lokalizácia – o čo vlastne ide?

Lokalizáciu webu sa rozhodne nezačína a nekončí prekladom webu do cudzieho jazyka. Preklad je len podmnožinou lokalizácie. Okrem neho do lokalizácie patrí tiež prispôsobenie terminológie (už len fall a autumn v angličtine), rozloženie webu (Američania preferujú väčšie fotky a podrobnejšie náhľady tovaru ako Angličania), obrázkov (je pre daný trh prijateľné používať fotky z fotobanky?) aj farby webu (napríklad ázijské weby sú veľmi farebné a používajú aj farebné fonty). Cieľom lokalizácie je prispôsobiť web zvykom zahraničnej cieľovej skupiny.

Takže – poznáte trh, poznáte cieľovku, preložili a lokalizovali ste web. Čo teraz? Najvyšší čas začať s optimalizáciou.

Technické SEO

Optimalizácia webu pre zahraničný trh má svoje pravidlá rovnako ako optimalizácia stránok pre český alebo slovenský trh. Čo budete riešiť v rámci technického SEO na zahraničnej doméne?

1. Výber domény, resp. výber podoby URL

Pri URL si môžete vybrať z niekoľkých možných riešení:

a) ccTLD čiže národná doména

Pomerne účinné riešenie, často sa však stáva, že vybrané domény nebývajú vo všetkých štátoch voľné.

Ako to bude vyzerať? evisions.de

Pre koho je národná doména vhodná? Väčšinou pre lídrov na trhu a veľké brandy, ktoré majú k dispozícii dostatok kapitálu. Existujú však aj ďalšie dôvody, prečo si vybrať národnú doménu – napríklad pokiaľ ste česká firma a chcete preniknúť na Slovensko, alebo pokiaľ vstupujete na trh, kde zákazníci národnú doménu preferujú (zdravíme do Nemecka :).

b) subadresáre

Podadresáre patria k pomerne výhodným riešením a profitujú zo spoločného ranku domény a odkazového profilu.

Ako to bude vyzerať? evisions.com/de

Pre koho sú subadresáre vhodné? Pre firmy, ktoré si veria po technickej stránke veci a majú čas sa so subadresármi naozaj pohrať a všetko v Search Console dobre nastaviť. V tomto prípade je veľmi dôležitý linkbuilding.

c) subdomény

Tu počítajte s tým, že užívatelia nebývajú zvyknutí na to, že po www nasleduje subdoména. Stratíte tiež možnosť sústrediť silu webu na hlavnej doméne a privodíte si tým ďalšie komplikácie pri optimalizácii.

Ako to bude vyzerať? de.evisions.com

Pre koho sú subdomény vhodné? Pre SEO dobrodruhov, ktorí si užijú dlhú a kľukatú cestu za dobre optimalizovaným webom.

d) parametre

Najhoršie riešenie zo všetkých, ktoré neodporúča ani Google.

Ako to bude vyzerať? evisions.com/?en

Pre koho sú parametre vhodné? Pre všetkých SEO masochistov, ktorí si túžia skomplikovať život. Aké výhody a nevýhody jednotlivé riešenia majú? Pozrite sa na nasledujúce porovnanie:

Zdroj: https://support.google.com/webmasters/answer/182192?hl=cs

2. Hreflang

V prvom rade je nutné si uvedomiť, že hreflang neurčuje geocielenie webu, pretože ide len o určenie jazykovej mutácie. Hreflang implementujete priamo do hlavičky webu <head> a vyzerá takto:

<link rel=“alternate“ hreflang=“de“ href=“http://de.example.com/“ />

Hreflang informuje vyhľadávač o alternatívnej jazykovej verzii webu a hovorí mu, pre akú krajinu je určená. Hodnotu atribútu hreflang udáva jazyk vo formáte ISO 639-1. Ak máte anglický web a cielite na USA, Kanadu a Austráliu, bude hreflang vyzerať takto:

<link rel=“alternate“ href=“http://example.com/en-us“ hreflang=“en-us“ />
<link rel=“alternate“ href=“http://example.com/en-ca“ hreflang=“en-ca“ />
<link rel=“alternate“ href=“http://example.com/en-au“ hreflang=“en-au“ />
<link rel=“alternate“ href=“http://example.com/en“ hreflang=“en“ /> (pre geograficky nevyhranených používateľov)

Už ste niekedy hľadali dobre implementovaný hreflang? Pravdepodobne ste hľadali dlho. Drvivá väčšina webov ho má totiž implementovaný čiastočne alebo úplne nesprávne, viď koláč nižšie:

Zdroj: https://moz.com/blog/hreflang-behaviour-insights

Kto má teda hreflang implementovaný dobre? Pozrite sa napríklad na kiwi.com.Hreflang by ste mali mať nasadený na každej stránke webu v pomere 1:1 k pôvodnej verzii. Netrúfate si implementovať hrefland naprieč celým webom? Nasaďte ho aspoň do sitemapy. To by malo vyzerať takto:

Zdroj: https://support.google.com/webmasters/answer/2620865?hl=cs

Ideálne by ste na webe mali:

  • nasadiť hreflang do hlavičky webu
  • a vytvoriť samostatnú hreflang sitemapu, ktorú nahráte do Search Console

Pokiaľ z nejakého dôvodu nie sú obe riešenia možné zrealizovať zároveň, určite by váš web mal disponovať aspoň jedným z týchto riešení.

3. Prevencia duplicity

Duplicity budete riešiť vtedy, ak máte web preložený do jazyka, ktorým sa hovorí vo viacerých štátoch. Typickým príkladom je nemčina, v ktorej budete mať samostatnú verziu webu pre Nemecko, Rakúsko aj Švajčiarsko, a kedy bude web vo všetkých krajinách vyzerať v podstate rovnako. V takom prípade nepotrebujete nasadiť na stránky noindex, ako by možno niekomu napadlo, ale mali by ste použiť hreflang a canonical tag.

4. GEO cielenie

Pokiaľ ste si v prvom kroku vybrali národnú doménu, uľahčili ste si v tomto bode prácu. Ak ste si vybrali univerzálnu doménu, čaká vás viac námahy. Pri geocielení totiž musíte vychádzať z použitého technického riešenia webu.

  • Národné domény – pri nich nemusíte nič riešiť, cielenie zariadi koncovka.
  • Subdomény a subadresáre – tu nastavíte GEO cielenie manuálne v Search Console. Pre každú subdoménu vytvorte novú Search Console.
  • Ak používate jednu doménu, mali by ste sa zamerať na polohu serveru, ktorú vám prezradí CDN.
  • Využite ďalšie signály – národné telefónne čísla, Google My Business, lokálne odkazy…

Aké nástroje sa vám budú pri medzinárodnom SEO hodiť?

Isearchfrom – ukáže vám, ako vyzerajú výsledky vyhľadávania v konkrétnej krajine.

SEMrush – skvele ním zanalyzujete konkurenciu a hodiť sa vám bude aj na analýzu kľúčových slov.

Hreflang Generator – zjednoduší vám vytváranie hreflangu.

Hreflang Validator – skontroluje hreflang implementovaný na webe.

Consumer Barometer – informuje vás o trhu a používateľoch v konkrétnej krajine.

SimilarWeb a Alexa – pomôžu vám odhadnúť veľkosť trhu a objem návštev z výsledkov vyhľadávania.

Last but not least: Linkbuilding

Pre web cielený na konkrétnu lokalitu potrebujete lokálne odkazy. Pre medzinárodný linkbuilding našťastie platia rovnaké pravidlá ako pre ten domáci, len si musíte dať pozor na možnosti daného trhu. Budú sa totiž pravdepodobne od možností na tuzemskom trhu líšiť. Čo si pod tým predstaviť? Napríklad Švajčiarom chýbajú katalógy, do ktorých by ste mohli svoj web zapísať, a Nemci zase veľmi neradi umiestňujú na svoje stránky dofollow odkazy.

LÍBIL SE TI ČLÁNEK? POŠLI HO DÁL, PROTOŽE SHARING IS CARING!

07.08.2017

Komentáře